| 1) 流程 |
既然翻译是生产过程,它应该有一定的流程。大多数翻译公司-无论多小多没有经验-都会提供 QA 简要流程图来说明他们的质量控制系统。
我们由经验得知每种类型的服务,如文件翻译、口译、技术文件撰写,都需要不同的特定方法,因此本公司为每种服务安排了专门程序。这些程序是本公司专有经验积累的一部分,确保我们拥有完善的质量保证程序。 |
 |
|
2) 表单
|
每个程序都有特定的流程,但必须有支持 QA 程序的内部记录。这些记录主要是表单和电子文档,例如报价单,合同,委托书,对执行工作流程及支持
QA 至关重要。
|
|
| 3) 筛选 |
翻译工作自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的招聘对保证高质量的翻译服务是很关键的。
回顾本公司的招聘,无论是译者还是支持人员,300 名中仅有 1 人得以雇用。只有最严格的筛选招聘才能确保服务的高质量。
|
 |
| 4) 文件归档 |
我们能够翻译记忆工具,诸如 Trados?已成为任何一种全面 QA 系统的精要之举。使用
TM 工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作。简而言之,翻译存储工具有助于我们控制
QA。 |
|
| 5) 专任译者团队 |
我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译 QA 系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。
因此本公司坚持使用内部专任译者,再由 QA 和管理团队施加指导。在我们看来兼职译者只能偶尔补充产量,若要提供一贯的高质量翻译服务则不能依赖。这就是本公司使用了厦门最专业的内部全职译者团队的原因。只有专任译者团队能够贯彻
QA。
|
 |
| 6) 灵活性 |
在由一些客户指导的训练程序中,我们被要求翻译材料之中的错误不得超过 3/1000。这是完成并适应他们目标的可行基准,虽然不适于平常的高效率及快速处理的大宗翻译文件,但是作为正规的质量标准并无不妥。我们力求在限定时间内达到最佳质量的翻译,同时我们也会听取客户的需要,和他们一起决定为确保适当的翻译水平应该采取何种标准。因此,令客户满意也需要灵活性。
|
|